Una más de traducciones
Malas traducciones que convierten un texto técnico en una fuente de confusión o humor involuntario.
Me suelen llamar poderosamente la atención algunas traducciones del inglés que dan lugar a textos increíbles (ver “La traducción automática” o “Otra de traducción automática”), pero en esta ocasión quiero dedicar este espacio a otra modalidad de traducción que no es fruto de un sistema automático sino cosecha del propio redactor.
Y todo esto viene a cuento porque ayer mismo, leyendo un artículo muy básico sobre data centers, el autor, explicando detalles sobre la gestión del aire, definía el de salida de los servidores como “aire exhausto”.
Cuando me encuentro exhausto es que no dispongo de energía para nada más, mientras que el “exhaust” del inglés, aunque en una acepción poco usada pueda tener una interpretación similar, lo que define habitualmente es la salida o escape de un sistema. Decir que el aire de salida está extenuado me parece que, o se trata de una simplificación pobre, o es que el redactor se está tirando un largo de cuidado.
Otros ejemplos muy típicos de veredas por las que transita el personal pueden ser:
- La clásica traducción de “concret” como “concreto” y no como hormigón, muy utilizado sobre todo en Latinoamérica
- La de remove por remover
- Derating convertirlo en derateo, embarrased en embarazada o legend en leyendo
- A las perturbaciones eléctricas llamarlas disturbios (Disturbances)
- Hacer de “Silicon Valley” el “Valle de la Silicona”
¡Cosas que tiene la vida!
Seguro que hay muchísimos más ejemplos, por lo que este texto permanece abierto.
Garceránides
